Tera Sitam Lyrics With English Translation: Ali Sethi

“Tera Sitam,” a haunting Urdu ballad by Ali Sethi, unravels the paradox of finding refuge in lingering heartache. Translating to “Your Cruelty,” the lyrics’ title crystallizes the song’s fixation on pain as a wound and balm. Lyrics co-penned by Sethi and collaborators dissect post-breakup limbo through bruised metaphors; his composition merges classical ghazal inflections with brooding synth layers, echoing emotional dissonance. This introspective narrative features Sethi’s solitary presence, amplified by Zanzie’s symbolic interplay of fragmented mirrors and shifting sands.

Tera Sitam lyrics english Ali Sethi
Title Tera Sitam
Singers Ali Sethi
Lyricist Ali Sethi, Sunayana Kachroo, Romil Hemnani, Kaushlesh “garry” Purohit
Composer Ali Sethi, Romil Hemnani, Kaushlesh “garry” Purohit, Abdullah Siddiqui

Ali Sethi’s eponymous track “Tera Sitam” navigates love’s aftermath through defiant surrender to unresolved scars. The verses oscillate between weary acceptance and unresolved yearning, framing memories as spectral companions. The lyrics “Aasraa hai tera sitam” translates to “Your cruelty has become my shelter.”

Ali Sethi’s Tera Sitam Lyrics With English Translation

T‍u‍m‍s‍e​ D‍o‍o‍r‍i​ H‍a‍i​ J‍а‍b​ S‍e​ P‍a‍y‍i​,
Since we said goodbye, oh my beloved,
T‍h‍e‍h‍r‍e​ T‍h‍e‍h‍r‍e​ H‍a‍i‍n​ M‍e‍r‍e​ Q‍а‍d‍a‍m​,
my strides now pause and stumble.
Sab Thi Adhoori Reetein Jo Laayeen
All our customs have been forsaken,
Aur Hain Bikhre Saare Bharam
and my dreams are now scattered.

Paa Naa Sake Nibhaa Naa Sake
We couldn’t achieve it, couldn’t manage it,
Vaade Kiye The Jo Israar Mein, Ik Raat Mein
all the vows we exchanged in a single evening, in love’s glow.
Bhulaa Naa Sake Mitaa Naa Sake
I can’t let go; I can’t wipe away
Yaadein Woh Teri Saughaat Hai Meri
the memories of you that still haunt me.

Laakh Sahaa Hai, Dil Mein Basaa Hai
I’ve faced it countless times. I’ve tucked it deep in my heart.
Aasraa Hai Tera Sitam
Your burden is my only anchor.
Haar Gaye Hum, Paar Hue Hain
I was defeated, I was beaten, yet I persevered.
Maante Hain Tera Karam
I now celebrate it, your gift to me.

Jaari Hai Jaari Hai Jaari Hai, Qissa Hamara Yeh Jaari Hai
It continues, it continues, and our story remains.
Taari Hai Taari Hai Hampe Tu Taari Hai Haan
I still carry you with me.

Gaate Hain Gaate Hain Gaate Hain
I sing your melody.
Hum Qisse Tumhaare Sunaate Hain
I recount your story.
Paate Hain Raaston Pe Paate Hain Tere Nishaan
I find traces of you on every journey I take.

I Don’t Want To Be Your Ajnabi
I don’t wish to be a stranger to you;
Go On And Pick Up The Pieces For Me
please gather the fragments for me.
Don’t Make Me Plead, Follow My Lead
Don’t make me beg;
Dasht-E-Wafaa Mein
follow my guidance in Love’s Wilderness.

H‍a‍i​ Y‍e‍h​ Z‍a‍m‍e‍e‍n​ K‍i‍t‍n‍i​ H‍а‍s‍e‍e‍n​,
This unfamiliar landscape is lush and abundant;
K‍h‍i‍l‍t‍i​ H‍a‍i‍n​ Z‍a‍k‍h‍m‍o‍n​ K‍i​ K‍a‍l‍l‍i‍y‍a‍n​ Y‍а‍h‍i‍n​,
the flowers of love flourish here.
I’ll Keep Them For Me So Bhoolun Nahi, Wo Aazmayishein
I’ll preserve them for myself so I don’t forget my tribulations.

Paa Naa Sake Nibhaa Naa Sake
We couldn’t achieve it, couldn’t manage it,
Vaade Kiye The Jo Israar Mein, Ek Raat Mein
all the vows we exchanged in a single evening, in love’s pleasure.
Bhulaa Naa Sakee Mitaa Naa Sake
I can’t let go, can’t wipe away
Yaadein Woh Teri Saughaat Hai Meri
the memories of you that still haunt me.

Laakh Sahaa Hai, Dil Mein Basaa Hai
I’ve faced it countless times. I’ve tucked it deep in my heart.
Aasraa Hai Tera Sitam
Your burden is my only anchor.

Haar Gaye Hum, Paar Hue Hain
I was defeated, I was beaten, yet I persevered.
Maante Hain Tera karam
I now celebrate it, your cruelty.

Tera Sitam Music Video

Watch the Urdu music video for “Tera Sitam,” directed by Zanzie. It reflects paradoxical solace through shadow-drenched interiors and stark desert scapes, with each frame mirroring the lyrics about love’s transformative scars.